Our client have instructed Just Pip It to sell this electroplated ornate silver chest circa. 1860-80.
It's in need of a little restoration but it is a fantastic, heavy item.
There are multiple pictures of everyday scenes with scripts written in German. Maybe fables? We would love to know what the text says!
Leave a comment if you can translate it.
For more information on this piece, visit Just Pip It or click here
For other interesting antiques and silverware visit www.justpipit.co.uk
Many thanks.
DOCH ES FOLCTE SOCLEICH DEM APOTHEKER DER PFARRHERR AN DIE LUCKE DES VAUNS, UND JENER DEUTETE LISTIC |
UND SIE SAHEN GESTIEGELT IHR BILD IN DER BLÄUEDES HIMMELS SCHWANKEN, U. NIKTEN SICH ZU, U.GRUSSTEN SICH FREUNGLICH IM SPIEGEL |
2 comments:
These are lines from Hermann und Dorothea, an (incredibly long) poem written by Johann Wolfgang von Goethe in the late 1790's.It is part love story and part social commentary. The lines below are translated by someone much more linguistically talented than myself:
Doch es folgte sogleich dem Apotheker der Pfarrherr An die Lücke des Zauns, und jener deutete listig
Straightway the preacher, however, the lead of the doctor had followed
Up to a gap in the fence where his finger he meaningly pointed.
Und so saß das trauliche Paar, sich unter dem Torweg Über das wandernde Volk mit mancher Bemerkung ergötzend
Under their doorway thus the affectionate couple were sitting,
Pleasing themselves with many remarks on the wandering people.
Und es versetzte sogleich die gute verständige Mutter: “Immer bist du doch, Vater, so ungerecht gegen den Sohn!
Straightway answered and said the good and intelligent mother:
“Why wilt thou always, father, be doing our son such injustice?
Und sie sahen gespiegelt ihr Bild in der Bläue des Himmels Schwanken und nickten sich zu und grüßten sich freundlich im Spiegel.
And in the blue of the heavens, they, seeing their image reflected,
Friendly greetings and nods exchanged in the quivering mirror.
Thank you!!! :)
Post a Comment